Dernière visite : 01 Novembre 2024, 02:07 Nous sommes actuellement le 01 Novembre 2024, 02:07

Le fuseau horaire est UTC+1 heure [Heure d’été]



 [ 24 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2  Suivant
Auteur Message
Message Publié : 10 Juin 2017, 00:29 
Hors-ligne Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Oct 2013
Message(s) : 33241
Localisation : Limousin
Avis aux amateurs pour contribuer à l'élaboration d'une telle liste :


Algernon a écrit :
Il me vient une idée de suggestion de truc qu'il serait bien de développer sur le forum :
un glossaire des termes v.o./v.f. des termes "mécaniques" de D&D4. :mur:

Ça existe en ligne pour la 3.5, mais, à ma connaissance, et c'est pas faute d'avoir cherché, pas pour la 4E. Par exemple, blast = explosion, burst = décharge (si je ne confonds pas... j'ai toujours un doute sur ces deux-là, typiquement), etc. Quand on circule entre des manuels dans les deux langues parce que tout n'a pas été traduit, ce serait parfois pratique.

Là, je m'échine à vouloir traduire les pouvoirs de Tina, et par exemple : "You are insubstantial and phasing", je comprends très bien ce que ça veut dire, mais si je dois retrouver la traduction "normalisée" de phasing dans le système de jeu en français (traduction qui m'échappe sur le moment, et j'ai une migraine qui n'aide pas), il faut que je parte à la recherche d'un autre pouvoir semblable dans un manuel qui, lui, a été traduit, et que j'aille ensuite comparer la traduction de ce pouvoir. Pénible...
Souricette a écrit :
Je comprends ... Effectivement, c'est super pénible !
Et oui ! Un tel glossaire serait d'une immense utilité !
Haut
 Profil  
 
Message Publié : 18 Juillet 2017, 12:51 
Hors-ligne Maître du jeu
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Nov 2013
Message(s) : 8045
Localisation : Orléans
Arocka, qui sort de sa grotte après 3 ans sans participation active au site ! :vieux: dans le temps il faisait des monographies (gnolls... ) mais l'effondrement de Aidedd l'a plongé dans une retraite non studieuse...

You are insubstantial and phasing
Sauf à dire que Souricette est inconsistante, ce qui serait pure médisance, je suggérerai :

« Vous êtes éthérée » au global pour les deux adverbes. Pour une fois qu'on a pas FR = 1.2 x GB en terme de longueur de traduction !
Haut
 Profil  
 
Message Publié : 19 Juillet 2017, 00:13 
Hors-ligne Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Oct 2013
Message(s) : 33241
Localisation : Limousin
Arocka a écrit :
You are insubstantial and phasing
je suggérerai :

« Vous êtes éthérée » au global pour les deux adverbes.
Pour une fois qu'on a pas FR = 1.2 x GB en terme de longueur de traduction !

:applaudit: :applaudit: :applaudit:
Haut
 Profil  
 
Message Publié : 19 Juillet 2017, 03:39 
Hors-ligne Magicien
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Oct 2013
Message(s) : 4202
En fait, on se retrouverait dans une situation moins avantageuse pour le français car il faut tout de même traduire insubstantial et phasing. Les deux sont dissociables. Un personnage peut se retrouver dans l'une ou l'autre des conditions.

Quant au glossaire, il est présent à la fin de chaque Bestiaire. En alignant l'original avec sa traduction française, on aurait une bonne partance pour ce projet.
Haut
 Profil  
 
Message Publié : 19 Juillet 2017, 05:52 
Hors-ligne Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Oct 2013
Message(s) : 33241
Localisation : Limousin
bon point de départ, certes ...
Mais encore faut-il disposer des 2 versions ...
Moi, j'ai les BF 1, 2 & 3 ; mais uniquement en VF.
Haut
 Profil  
 
Message Publié : 20 Juillet 2017, 23:40 
Hors-ligne Maître du jeu
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Nov 2013
Message(s) : 8045
Localisation : Orléans
digestion maintenant !
Haut
 Profil  
 
Message Publié : 28 Juillet 2017, 13:12 
Hors-ligne Incube/Succube
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Oct 2013
Message(s) : 1635
J'ai pas mal d'exemplaires de DD4 en vf si il faut.
Haut
 Profil  
 
Message Publié : 28 Juillet 2017, 19:34 
Hors-ligne Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Oct 2013
Message(s) : 33241
Localisation : Limousin
L’idéal c'est que quelqu'un puisse nous refiler les MdJ et BF 1, 2 et 3 en pdf & VO
Haut
 Profil  
 
Message Publié : 28 Juillet 2017, 19:53 
Hors-ligne Magicien
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Oct 2013
Message(s) : 4202
On trouve tout ça ici.
Haut
 Profil  
 
Message Publié : 28 Juillet 2017, 19:59 
Hors-ligne Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Oct 2013
Message(s) : 33241
Localisation : Limousin
BIEN !!!!!!
Alors, amis détenteurs des versions VF de ces bouquins ....
à vos pages, à vos claviers, ....
Commencez donc par les mots-clés et capacités spéciales des monstres (premières pages du BM 1, pour commencer):
ça nous permettra de commencer à y voir plus clair.

Personnellement, je traverse une période de perturbations logistiques, je ne suis pas chez moi, je ne disposes pas de ma bibliothèque, je ne peux pas pour l'instant contribuer à alimenter ce glossaire.
Haut
 Profil  
 
Message Publié : 28 Juillet 2017, 22:01 
Hors-ligne Incube/Succube
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Oct 2013
Message(s) : 1635
Je plancherai sur ça dimanche.
Haut
 Profil  
 
Message Publié : 29 Juillet 2017, 00:44 
Hors-ligne Gagnant
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Mai 2014
Message(s) : 2490
Localisation : Where the banshees live and they do live well
@ Puncho : je dis ça sans être concerné, mais je ne suis pas absolument certain qu'il soit vraiment légal, et très sûr pour les admins du forum, de poster ce genre de lien de manière publique...

► Afficher spoiler
Même si c'est effectivement une très bonne adresse. :mrgreen:
Haut
 Profil  
 
Message Publié : 29 Juillet 2017, 01:02 
Hors-ligne Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Oct 2013
Message(s) : 33241
Localisation : Limousin
C'est une adresse qui existe et qui assumes (ou pas) ses propres responsabilités;

Nous, ici, on ne fait qu’utiliser cette ressource pour construire un truc à nous : un glossaire permettant de faciliter la traduction en utilisant des termes « normalisés »
Haut
 Profil  
 
Message Publié : 30 Juillet 2017, 17:26 
Hors-ligne Incube/Succube
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Oct 2013
Message(s) : 1635
Ok, j'attaque le taf, ce que je propose, c'est :

Nom français / Nom Anglais : Description

Faut juste que je fasse le tri vu que en anglais et en français, l'ordre n'est pas le même ^^
Haut
 Profil  
 
Message Publié : 30 Juillet 2017, 17:40 
Hors-ligne Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Oct 2013
Message(s) : 33241
Localisation : Limousin
Il faut faire le tableau en double : c'est un outil de traduction, il doit être réversible.

et toujours trier le tableau par ordre alphabétique sur la première colonne

Mais je peux faire le 2e tableau, ce n'est pas un souci, tant que j'ai le premier.
;)
Haut
 Profil  
 
Message Publié : 30 Juillet 2017, 17:51 
Hors-ligne Incube/Succube
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Oct 2013
Message(s) : 1635
Du coup juste le nom avec la description ?
Haut
 Profil  
 
Message Publié : 30 Juillet 2017, 18:05 
Hors-ligne Gagnant
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Mai 2014
Message(s) : 2490
Localisation : Where the banshees live and they do live well
Je pense que la description est superflue : il s'agit de monter un lexique, pas un dictionnaire (et c'est déjà bien assez de boulot comme ça). En revanche, ce serait bien de "trier" les termes de façon logique, en les regroupant par catégories (par exemple, "états", "types d'attaque", etc.).
Haut
 Profil  
 
Message Publié : 30 Juillet 2017, 18:24 
Hors-ligne Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Oct 2013
Message(s) : 33241
Localisation : Limousin
Ce qui serait utile, c'est :
Nom français / Nom Anglais / Description en vf

parce que les subtiles différences et autres joyeusetés du genre méritent largement les quelques mots de description qui permettront bien de faire toute la nuance entre les termes / concepts trop proches.
Haut
 Profil  
 
Message Publié : 30 Juillet 2017, 20:32 
Hors-ligne Incube/Succube
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Oct 2013
Message(s) : 1635
Bon, je vais poser un vrac (j'ai eu un contretemps de type biere au soleil) les nom dans l'ordre avec la trad en anglais, et on rajoutera les descriptions. Et puis ce sera ouvert aux modifications. Bisou
Haut
 Profil  
 
Message Publié : 30 Juillet 2017, 20:57 
Hors-ligne Incube/Succube
Avatar de l’utilisateur

Inscription : Oct 2013
Message(s) : 1635
J'ai mis un début, pour l'instant j'ai pas trouvé toutes les correspondances (de ce que j'ai mis).
Haut
 Profil  
 
 [ 24 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2  Suivant

Le fuseau horaire est UTC+1 heure [Heure d’été]


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce sujet : ClaudeBot


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Aller vers :  
Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en français • Utiliser phpBB avec un certificat SSL